Говорим "Веды" - подразумеваем...

vediК сожалению, мы мало знаем выдающихся ученых и мыслителей России, иначе бы наша память обязательно связала Веды с именем Татьяны Яковлевны Елизаренковой - крупнейшего в России специалиста по ведийской культуре, единственного переводчика Вед на русский язык.

Татьяна Яковлена Елизаренкова перевела на русский язык "Ригведу" - первую книгу из четырех священных книг Вед и некоторое количество отрывков из других книг, в частности, из "Атхарваведы".

Татьяна Яковлевна окончила филологический факультет МГУ и работала в Институте востоковедения РАН. В 1994 году защитила докторскую диссертацию по теме "Язык и стиль ведийских риши" (риши - носители знаний, учителя) и была награждена орденом «Падма Шри» — высшей наградой Индии для иностранцев, за перевод "Ригведы" и большой вклад в развитие русско-индийских отношений. Известно, что перевод только одной книги занял у Татьяны Яковлевны почти 15 лет, что до перевода всех четырех книг, то филолог не без грусти признавала, что этот труд не по силах одному человеку в рамках всей его жизни.

Елизаренкова изучала Веды пятьдесят пять лет и никогда не считала себя великим их знатоком. Вот что она говорила об особенности работы переводчика с древними текстами. "К переводу «можно приблизиться при учете достижений в широком круге дисциплин, так или иначе связанных с анализом памятника, — экзегетики текста и герменевтики, текстологии и лингвистики текста, грамматики ведийского языка и сравнительной грамматики индоевропейских языков, поэтики и стиховедения, мифологии и исследований ритуала, истории и археологии и т. п. Тем не менее, продолжают существовать трудности двух родов: те, которые связаны с неполнотой нашего знания, со временем восполняемого и углубляющегося, и те, которые связаны с известной языковой „непереводимостью“ одного текста в другой". Как это отличаются от подхода нынешних "знатоков", которые уверяют что познали тайну вед пробыв какое-то время в Индии или вовсе без этого, и берутся расскрывать их другим!

Татьяна Яковлевна не застала времени, когда Веды стали темой для псевдонаучных спекуляций, думаю, ей было бы что сказать нам по этому поводу. Ее сердце остановилось 5 сентября 2007 года, незадолго до окончания работы над третьим томом "Атхарваведы". Зная о своей неизлечимой болезни, Татьяна Яковлевна работала до последнего месяца жизни, и очень надеялась успеть закончить перевод, говорила дочери, что "осталось еще работы месяца на два».

Третий том мантр-заклинаний (из которых состоит "Атхарваведа") с незавершенным переводом второй половины XIX книги, был издан в 2010 году и более никто так и не смог повторить научный подвиг Елизаренковой. Мы с вами может лишь посмотреть, что на самом деле представляют из себя священные книги древней Индии и не позволять обманывать себя тем, кто пользуясь человеческим незнанием, делает на них себе имя.

Полный текст "Ригведы" в переводе Т.Я. Елизаренковой

Ваши комментарии: